英文契約で突然"legend"と出てきてもビックリしないでほしいという話
Legendというのは、みなさまも知っての通り「伝説」という意味。
ただ、この単語、英文契約でときどき出てきます。
たとえば、こんなところに
All Confidential Information which is subject to the terms and conditions of this Agreement will be clearly marked in writing by a disclosing party as “CONFIDENTIAL,” “SECRET” or with a comparable legend.
”Comparable legend"って出てきて、「なんやねん、この伝説レベル」と誤って訳してしまいました。
でも、legendって、伝説のほかにも、凡例などの意味もあるのです。
だから、ここでも意味は「または、これに相当する文言」ということになるのです。
初めてみるとびっくりする英単語も、使われることがあるのです。
弁護士 杉浦智彦